Skip to content

Rede of the Wiccae

27 octubre 2009

[En relación con esta entrada sobre la Rede Wicca. Continúo rescatando cosas de “El Athame”, en esta ocasión el poema publicado por Lady Gwen Thompson en la revista Green Egg en 1975 y que ella dijo haber sido escrito por su abuela (siempre son las abuelas) Adriana Porter. Primero está el poema original, obtenido de esta difunta página, luego viene mi traducción actualizada, es más literal que poética (lo sé, de poética no tiene nada), ya hay otras versiones mejor poetizadas dando vueltas por internet y me parece interesante que haya otros puntos de vista para entender todos los posibles significados del poema].

Rede Of The Wiccae

(Being Knowne As The Counsel Of The Wise Ones)

1. Bide the Wiccan laws ye must in perfect love and perfect trust.
2. Live and let live – fairly take and fairly give.
3. Cast the Circle thrice about to keep all evil spirits out.
4. To bind the spell every time, let the spell be spake in rhyme.
5. Soft of eye and light of touch – speak little, listen much.
6. Deosil go by the waxing Moon – sing and dance the Wiccan rune.
7. Widdershins go when the Moon doth wane, and the Werewolf howls by the dread Wolfsbane.
8. When the Lady’s moon is new, kiss the hand to her times two.
9. When the Moon rides at her peak, then your heart’s desire seek.
10. Heed the Northwind’s mighty gale – lock the door and drop the sail.
11. When the wind comes from the South, love will kiss thee on the mouth.
12. When the wind blows from the East, expect the new and set the feast.
13. When the West wind blows o’er thee, departed spirits restless be.
14. Nine woods in the Cauldron go – burn them quick and burn them slow.
15. Elder be ye Lady’s tree – burn it not or cursed ye’ll be.
16. When the Wheel begins to turn – let the Beltane fires burn.
17. When the Wheel has turned a Yule, light the Log and let Pan rule.
18. Heed ye flower, bush and tree- by the Lady blessed be.
19. Where the rippling waters go, cast a stone an truth ye’ll know.
20. When ye have need, hearken not to other’s greed.
21. With the fool no season spend or be counted as his friend.
22. Merry meet an merry part – bright the cheeks an warm the heart.
23. Mind the Threefold Law ye should – three times bad and three times good.
24. When misfortune is enow, wear the blue star on thy brow.
25. True in love ever be unless thy lover’s false to thee.
26. Eight words the Wiccan Rede fulfill – an it harm none, do what ye will.

Rede de los Wiccae

(Siendo Conocida Como El Consejo De Los Sabios)

1. Seguíd las leyes wiccanas debéis en perfecto amor y perfecta confianza.
2. Vivir y dejar vivir – con justicia dar y con justicia recibir.
3. Trazad el círculo tres veces alrededor para mantener fuera todo espíritu funesto.
4. Para sellar el hechizo cada vez, haced que el hechizo se haga en rima.
5. De mirada suave y toque ligero – hablad poco, escuchad mucho.
6. Id en sentido dextrógiro  con la Luna creciente – cantad y danzad la runa wiccana.
7. Id en sentido levógiro cuando la Luna mengüe y el Hombre-lobo aúlle por el terrible acónito.
8. Cuando la Luna de la Dama es nueva, besad su mano dos veces.
9. Cuando la luna viaje a su cima, el deseo en vuestro corazón buscad.
10. Prestad atención al poderoso vendaval de Norte – cerrad la puerta y bajad la vela.
11. Cuando el viento venga del Sur, el amor os besará en la boca.
12. Cuando el viento sople del Este, esperad lo nuevo y preparad la fiesta.
13. Cuando el viento del Oeste sople sobre vos, los espíritus que marcharon están inquietos.
14. Nueve maderas van al caldero – quemádlas rápido  quemádlas despacio.
15. Saúco es el árbol de la Dama – no lo queméis o estaréis malditos.
16. Cuando la Rueda empieza a girar – los fuegos de Beltane dejad quemad.
17. Cuando la rueda haya girado a Yule, encended el leño y dejad que Pan reine.
18. Atended las flores arbustos y árboles – están bendecidos por la Dama.
19. Donde vayan las aguas onduladas,  lanzad una piedra y sabréis la verdad.
20. Cuando tengáis necesidad, no escuchéis la avaricia de otros.
21. Con el tonto no paséis una estación, o seréis considerado su amigo.
22. Feliz encuentro feliz partida – enciende las mejillas y calienta el corazón.
23. Recordar la Ley del Tres deberíais – tres veces mal y tres veces bien.
24. Cuando la desgracia sea suficiente, llevad una estrella azul en vuestra frente.
25. Sinceros en el amor siempre sed si no queréis que vuestro amor os mienta.
26. Ocho palabras satisfacen la Rede Wicca – mientras no dañe a nada, haced lo que queráis.

Notas:

Se cuelan un montón de arcaísmos (Olde English!) y pitostios raros, no sé tanto inglés como para decir si el Olde English es correcto o no, pero sí que es un poema bastante atravesado para traducir lo más literalmente posible  y que suene coherente.

6. La runa wiccana, no sé a cual se puede referir pues he visto varias, puede que no se refiera a ninguna en concreto rune viene del nórdico y vendría a significar “secreto” o, estirando un poco el sentido, “misterio”.

6. y 7. Deosil y Widdershins. Deosil se supone que es un arcaísmo, pero ahora mismo no encuentro fuentes, solo aparece en el neopaganismo, posiblemente derivando del gaélico escocés deiseal (¿un auténtico arcaísmo perdido, o que alguien metió la pata al transcribirlo?), su significado es dextrógiro, o “giro a la derecha”. Widdershins es realmente una plabra del gaélico escocés y significa lo contrario, levógiro o “giro a la izquierda”. Los traduzco porque me mola ser literal.

7. No entiendo muy bien la referencia al hombre-lobo, pero hay un juego de palabras. Acónito es Wolfsbane, que literalmente significa “daño/dolor/maldición del lobo”, así que puede significar que el “el hombre-lobo aúlla por su terrible maldición”, pero teniendo en cuenta que escribe Wolfsbane como una sola palabra y todas las referencias a plantas en el poema he preferido traducirlo como “acónito” hasta que encuentre una referencia mejor que le de sentido.

Si queréis mi humilde opinión, yo personalmente no me creo que este sea un poema de auténtica brujería tradicional galesa, creo que hay varios refranes metidos por ahí que sí suenan a auténtico folklore, pero la intromisión de palabras como Beltane (irlandés inglesizado), Yule (inglés/anglosajón), Deosil (neopagano), Widdershins (escocés), me hace oler a wicca, no brujería tradicional galesa. Aunque puede tener una explicación, quizá Lady Gwen lo readaptó para las modernas generaciones.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: